회원가입
마지막 학습 위치에서 재생을 시작합니다.
통대입시
이미숙
불어 통대 입시 온라인 강의!
통번역대학원 진학을 희망하는 사람들을 위한 기초강의!
통역과 번역에 필요한 용어 및 노하우를 체계적으로 학습하여
전문 통번역사가 되기 위한 초석을 다지는 과정!!
통대 오리엔테이션
[2017년 10월] 불어 통번역 대학원 [외대] 실전반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.      

 ​ ​ 

 
Lecture Infomation
  • [2017년 10월] 불어 통번역 대학원 [외대] 실전반
    by 이미숙
  • 4 Lectures
    Total Time 08 Hour, 22 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 146,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 09월] 불어 통번역 대학원 [외대] 실전반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.      

 ​ 

 
Lecture Infomation
  • [2017년 09월] 불어 통번역 대학원 [외대] 실전반
    by 이미숙
  • 9 Lectures
    Total Time 19 Hour, 36 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 195,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 08월] 불어 통번역 대학원 [외대] 실전반 Lecture URL
Lecture Feature
 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.      

 

 
Lecture Infomation
  • [2017년 08월] 불어 통번역 대학원 [외대] 실전반
    by 이미숙
  • 8 Lectures
    Total Time 18 Hour, 45 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 195,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 07월] 불어 통번역 대학원 실전반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다. 

 
Lecture Infomation
  • [2017년 07월] 불어 통번역 대학원 실전반
    by 이미숙
  • 10 Lectures
    Total Time 17 Hour, 34 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 07월] 불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.      

 
Lecture Infomation
  • [2017년 07월] 불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 13 Lectures
    Total Time 24 Hour, 03 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 06월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.     

 
Lecture Infomation
  • [2017년 06월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 13 Lectures
    Total Time 22 Hour, 28 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 06월] 불어 통번역 대학원 실전반 Lecture URL
Lecture Feature
 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.
 
Lecture Infomation
  • [2017년 06월] 불어 통번역 대학원 실전반
    by 이미숙
  • 9 Lectures
    Total Time 19 Hour, 09 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 05월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.    

 
Lecture Infomation
  • [2017년 05월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 12 Lectures
    Total Time 22 Hour, 44 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 05월] 불어 통번역 대학원 실전반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.     

 
Lecture Infomation
  • [2017년 05월] 불어 통번역 대학원 실전반
    by 이미숙
  • 10 Lectures
    Total Time 20 Hour, 13 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 04월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.   

 
Lecture Infomation
  • [2017년 04월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 13 Lectures
    Total Time 20 Hour, 43 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 04월] 불어 통번역 대학원 실전반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.    

 
Lecture Infomation
  • [2017년 04월] 불어 통번역 대학원 실전반
    by 이미숙
  • 11 Lectures
    Total Time 21 Hour, 14 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 03월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.  

 
Lecture Infomation
  • [2017년 03월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 14 Lectures
    Total Time 24 Hour, 39 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 03월] 불어 통번역 대학원 실전반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.   

 
Lecture Infomation
  • [2017년 03월] 불어 통번역 대학원 실전반
    by 이미숙
  • 9 Lectures
    Total Time 19 Hour, 56 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 02월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다. 

 
Lecture Infomation
  • [2017년 02월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 13 Lectures
    Total Time 24 Hour, 21 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 01월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다. 

 
Lecture Infomation
  • [2017년 01월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 12 Lectures
    Total Time 20 Hour, 31 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2016년 12월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다. 

 
Lecture Infomation
  • [2016년 12월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 13 Lectures
    Total Time 25 Hour, 20 Minutes
  • 40 Days
    2017/10/19 ~ 2017/11/28
  • 154,000
SAMPLE LECTURE