회원가입
마지막 학습 위치에서 재생을 시작합니다.
통대입시
이미숙
불어 통대 입시 온라인 강의!
통번역대학원 진학을 희망하는 사람들을 위한 기초강의!
통역과 번역에 필요한 용어 및 노하우를 체계적으로 학습하여
전문 통번역사가 되기 위한 초석을 다지는 과정!!
통대 오리엔테이션
[2017년 12월] 불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 


★ 수업목적

통번역 대학원 입시생들에게 통번역의 개념을 심어주고 상급반으로 진학할 수 있는 기초를 닦아 준다
또한 고급불어를 원하는 일반인들에게는 시사불어 뿐만 아니라 풍부한 시사상식도 배울 수 있는 기회를 제공한다.

 

 수업 과정 

수업

내용

비고

문장구역
(3)

불어 시사잡지 및 신문기사를 눈으로 보면서 한국어로 통역한다

텍스트는 사전에 배포되며 학생들은 집에서 준비한다

불한통역
(2)

불한통역

(2)

스크립트가 제공되며 통역후 동료들의 첨삭을 들은 후 다같이 뜻을 파악하는 시간을 갖는다.

불어표현정리
(
1)

토론이나 에세이에 유용한 불어표현을 체계적으로 학습한다.

논리와 표현방법을 풍부하게 만들어 준다.

라디오 청취
(
1)

프랑스어 라디오를 청취한 후 주어진 문제에 답하거나 의미를 파악한다.

스크립트가 제공되며 청취 후 같이 뜻을 파악하는 시간을 갖는다.

한한통역
(1)

당일의 주제와 관련한 사설을 듣고 한국어로 일목요연하게 정리하여 발화한다

한불 통역을 위한 연습단계

한불 통역을 위한 연습단계

당일의 주제와 관련해 10개 가량의 문장을 불어로 번역한다

숙제로 제시되며 강사의 예문과 제공과 첨삭지도가 따른다.

 

 


** 온.오프라인 학원 강의 동시 수강시 온라인 강의 50% 할인!!
 

★ 강사소개

이미숙 

성신여자대학교 불어불문학과 졸업
한국외국어대학교 통번역대학원 한불과 졸업
 

<통번역>
노동부의 의뢰를 받아 노동법 개정을 위한 불어권 국가 노동법 번역
알제리 고위 공무원의 한국 산업단지 시찰 수행통역
로미오와 줄리엣 오리지널팀 내한공연 엔지니어 통역
 

대부분 불어를 사용하는 아프리카에 개발 붐이 일면서 한국의 많은 기업들이 아프리카로 진출하고 있습니다.  
이에 따라 불어 통번역사의 역할이 그 어느 때보다 중요해지고 있으며 그 수요 또한 증가 추세에 있습니다. 
더 이상 프랑스어는 비인기 제 2외국어가 아닙니다. 영어 공부만 하는 불어 전공 생 이십니까? 
보석 같은 여러분들의 전공을 살려 세계 무대의 중심에 서보세요. 
그 첫걸음을 제가 함께해 드리겠습니다.
 

카페주소 : http://cafe.naver.com/heraldgsit 

 
Lecture Infomation
  • [2017년 12월] 불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 6 Lectures
    Total Time 09 Hour, 38 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 07월] 불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.      

 
Lecture Infomation
  • [2017년 07월] 불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 13 Lectures
    Total Time 24 Hour, 03 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 06월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.     

 
Lecture Infomation
  • [2017년 06월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 13 Lectures
    Total Time 22 Hour, 28 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 05월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.    

 
Lecture Infomation
  • [2017년 05월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 12 Lectures
    Total Time 22 Hour, 44 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 04월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.   

 
Lecture Infomation
  • [2017년 04월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 13 Lectures
    Total Time 20 Hour, 43 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 03월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다.  

 
Lecture Infomation
  • [2017년 03월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 14 Lectures
    Total Time 24 Hour, 39 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 02월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다. 

 
Lecture Infomation
  • [2017년 02월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 13 Lectures
    Total Time 24 Hour, 21 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 01월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다. 

 
Lecture Infomation
  • [2017년 01월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 12 Lectures
    Total Time 20 Hour, 31 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 180,000
SAMPLE LECTURE
[2016년 12월]불어 통번역 대학원 시작반 Lecture URL
Lecture Feature

 ○ 외국에 오래 살다 왔다고, 외국어를 잘한다고 통역, 번역을 

     잘하는 것은 아니다!

  - 단어를 다 알아도 통번역이 되지 않는다. 

    통대 입시반을 통해 통번역의 기본 개념과 방법론을 배워 본다.

 

  - 한 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있다. 

    분야에 따라 달라지는 의미를 정확히 파악한다.

 

  - 문장구역은 독해가 아니다. 

    동시통역의 준비과정인 문장구역을 통해 통역의 감을 익힌다.

 

 

○ 번역이란 단어 대 단어로 나열하는 것이 아니다!

  - 불어다운 불어로 의미를 전달하는 것이 중요하다. 

    한국어의 주어가 꼭 불어의 주어일 필요는 없다.

 

  - 번역은 저자가 전달하고자 하는 바를 전달해야 한다. 

    번역사가 텍스트 의미를 이해하지 못하면 절대로 번역이 되지 않는다.

 

  - 입시를 위한 번역은 시간 관리가 중요하다. 

    시간을 체크하면서 번역을 직접 해보고 강사의 첨삭을 통해 번역실력을 향상시키자.

 

 

 

○ 통번역사는 얇고 넓은 지식을 가져야 한다!

  - 통번역 대학원 입시는 시사를 잘 이해하고 전문 용어를 잘 알아야 성공할 수 있다. 

    강의를 통해 전문지식과 용어를 확실 익힌다.

 

  - 국내외 시사문제에 관심을 갖고 신문이나 잡지를 통해 시사지식을 쌓도록 한다. 

 
Lecture Infomation
  • [2016년 12월]불어 통번역 대학원 시작반
    by 이미숙
  • 13 Lectures
    Total Time 25 Hour, 20 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 154,000
SAMPLE LECTURE