회원가입
마지막 학습 위치에서 재생을 시작합니다.
통대입시
이슬아
불어 통대 입시 온라인 강의!
통번역대학원 진학을 희망하는 사람들을 위한 기초강의!
통역과 번역에 필요한 용어 및 노하우를 체계적으로 학습하여
전문 통번역사가 되기 위한 초석을 다지는 과정!!
통대 오리엔테이션
[2017년 10월] 불어 통번역 대학원 [이대] 실전반 Lecture URL
Lecture Feature

 

 수업 목적

통번역대학원 입시를 위한 전문 강의로 입문반에서 불어의 기본을 공부했거나 소정의 수준을 갖춘 학생들이 
반복적인 통번역 연습을 통해 입시에 필요한 모든 능력을 습득하고 활용할 수 있다
.


 수업과정


수업

내용

비고

문장구역
(2)

불어 시사잡지 및 신문기사를 한국어로 직독직해 
한다.

텍스트는 당일 수업시간에 배포되며 단락별로 
학생들이 발표하면서 학생이 주도적으로 수업을 
진행한다.

관련 주제 심화 학습
(2)

당일의 주제와 관련한 배경지식을 위해 불어 및 
한국어 텍스트를 가지고 학습 및 토론을 한다

수업 당일 배포되며 개인적으로 학습한다.

불한통역 
(2)

당일의 주제와 관련한 2~3분 가량의 불어를 
듣고 들은 바를 통역한다
2~3
회 실시한다.

스크립트가 제공되며 청취 후 동료들의 첨삭을 
들은 후 다같이 뜻을 파악하는 시간을 갖는다.

한불통역 
(1)

신문기사를 듣고 한국어 또는 불어로 
일목요연하게 정리하여 발화한다.

초기 단계에는 길이를 짧게 하면서 통역을 하고 
후반부에는 기사 전체를 통역하도록 지도한다.

라디오 청취
(1)

신문기사를 듣고 한국어 또는 불어로 
일목요연하게 정리하여 발화한다.

통번역 대학원 청취시험을 위한 과정으로 
청취 후에는 스크립트를 통해 정확한 의미를 파악한다.

한불요약 및 번역 
(
1)

한국어 신문이나 잡지의 기사를 불어로 
번역한다.

이대대학원 진학을 희망하는 학생은번역으로
외대는 요약으로 본 과제가 주어지며 첨삭지도가 
따른다.

청취모의고사
(1)

강사가 발화하는 것을 노트테이킹을 하며 의미를
파악한 후 불한한불불불로 논리적으로 
요약정리 한다.

외대 1차 청취시험을 위한 입시과정으로 
노트테이킹의  
반복적인 훈련을 통해 시행착오를 
줄인다.




** .오프라인 학원 강의 동시 수강시 온라인 강의 50% 할인!!

★ 강사소개

이미숙 

성신여자대학교 불어불문학과 졸업
한국외국어대학교 통번역대학원 한불과 졸업

 

<통번역>
노동부의 의뢰를 받아 노동법 개정을 위한 불어권 국가 노동법 번역
알제리 고위 공무원의 한국 산업단지 시찰 수행통역
로미오와 줄리엣 오리지널팀 내한공연 엔지니어 통역
 

 

카페주소 : http://cafe.naver.com/heraldgsit   

 
Lecture Infomation
  • [2017년 10월] 불어 통번역 대학원 [이대] 실전반
    by 이슬아
  • 9 Lectures
    Total Time 14 Hour, 31 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 210,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 09월] 불어 통번역 대학원 [이대] 실전반 Lecture URL
Lecture Feature

 

 수업 목적

통번역대학원 입시를 위한 전문 강의로 입문반에서 불어의 기본을 공부했거나 소정의 수준을 갖춘 학생들이 
반복적인 통번역 연습을 통해 입시에 필요한 모든 능력을 습득하고 활용할 수 있다
.


 수업과정


수업

내용

비고

문장구역
(2)

불어 시사잡지 및 신문기사를 한국어로 직독직해 
한다.

텍스트는 당일 수업시간에 배포되며 단락별로 
학생들이 발표하면서 학생이 주도적으로 수업을 
진행한다.

관련 주제 심화 학습
(2)

당일의 주제와 관련한 배경지식을 위해 불어 및 
한국어 텍스트를 가지고 학습 및 토론을 한다

수업 당일 배포되며 개인적으로 학습한다.

불한통역 
(2)

당일의 주제와 관련한 2~3분 가량의 불어를 
듣고 들은 바를 통역한다
2~3
회 실시한다.

스크립트가 제공되며 청취 후 동료들의 첨삭을 
들은 후 다같이 뜻을 파악하는 시간을 갖는다.

한불통역 
(1)

신문기사를 듣고 한국어 또는 불어로 
일목요연하게 정리하여 발화한다.

초기 단계에는 길이를 짧게 하면서 통역을 하고 
후반부에는 기사 전체를 통역하도록 지도한다.

라디오 청취
(1)

신문기사를 듣고 한국어 또는 불어로 
일목요연하게 정리하여 발화한다.

통번역 대학원 청취시험을 위한 과정으로 
청취 후에는 스크립트를 통해 정확한 의미를 파악한다.

한불요약 및 번역 
(
1)

한국어 신문이나 잡지의 기사를 불어로 
번역한다.

이대대학원 진학을 희망하는 학생은번역으로
외대는 요약으로 본 과제가 주어지며 첨삭지도가 
따른다.

청취모의고사
(1)

강사가 발화하는 것을 노트테이킹을 하며 의미를
파악한 후 불한한불불불로 논리적으로 
요약정리 한다.

외대 1차 청취시험을 위한 입시과정으로 
노트테이킹의  
반복적인 훈련을 통해 시행착오를 
줄인다.




** .오프라인 학원 강의 동시 수강시 온라인 강의 50% 할인!!

★ 강사소개

이미숙 

성신여자대학교 불어불문학과 졸업
한국외국어대학교 통번역대학원 한불과 졸업

 

<통번역>
노동부의 의뢰를 받아 노동법 개정을 위한 불어권 국가 노동법 번역
알제리 고위 공무원의 한국 산업단지 시찰 수행통역
로미오와 줄리엣 오리지널팀 내한공연 엔지니어 통역
 

 

카페주소 : http://cafe.naver.com/heraldgsit  

 
Lecture Infomation
  • [2017년 09월] 불어 통번역 대학원 [이대] 실전반
    by 이슬아
  • 11 Lectures
    Total Time 15 Hour, 02 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 210,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 08월] 불어 통번역 대학원 [이대] 실전반 Lecture URL
Lecture Feature

 

 수업 목적

통번역대학원 입시를 위한 전문 강의로 입문반에서 불어의 기본을 공부했거나 소정의 수준을 갖춘 학생들이 
반복적인 통번역 연습을 통해 입시에 필요한 모든 능력을 습득하고 활용할 수 있다
.


 수업과정


수업

내용

비고

문장구역
(2)

불어 시사잡지 및 신문기사를 한국어로 직독직해 
한다.

텍스트는 당일 수업시간에 배포되며 단락별로 
학생들이 발표하면서 학생이 주도적으로 수업을 
진행한다.

관련 주제 심화 학습
(2)

당일의 주제와 관련한 배경지식을 위해 불어 및 
한국어 텍스트를 가지고 학습 및 토론을 한다

수업 당일 배포되며 개인적으로 학습한다.

불한통역 
(2)

당일의 주제와 관련한 2~3분 가량의 불어를 
듣고 들은 바를 통역한다
2~3
회 실시한다.

스크립트가 제공되며 청취 후 동료들의 첨삭을 
들은 후 다같이 뜻을 파악하는 시간을 갖는다.

한불통역 
(1)

신문기사를 듣고 한국어 또는 불어로 
일목요연하게 정리하여 발화한다.

초기 단계에는 길이를 짧게 하면서 통역을 하고 
후반부에는 기사 전체를 통역하도록 지도한다.

라디오 청취
(1)

신문기사를 듣고 한국어 또는 불어로 
일목요연하게 정리하여 발화한다.

통번역 대학원 청취시험을 위한 과정으로 
청취 후에는 스크립트를 통해 정확한 의미를 파악한다.

한불요약 및 번역 
(
1)

한국어 신문이나 잡지의 기사를 불어로 
번역한다.

이대대학원 진학을 희망하는 학생은번역으로
외대는 요약으로 본 과제가 주어지며 첨삭지도가 
따른다.

청취모의고사
(1)

강사가 발화하는 것을 노트테이킹을 하며 의미를
파악한 후 불한한불불불로 논리적으로 
요약정리 한다.

외대 1차 청취시험을 위한 입시과정으로 
노트테이킹의  
반복적인 훈련을 통해 시행착오를 
줄인다.




** .오프라인 학원 강의 동시 수강시 온라인 강의 50% 할인!!

★ 강사소개

이미숙 

성신여자대학교 불어불문학과 졸업
한국외국어대학교 통번역대학원 한불과 졸업

 

<통번역>
노동부의 의뢰를 받아 노동법 개정을 위한 불어권 국가 노동법 번역
알제리 고위 공무원의 한국 산업단지 시찰 수행통역
로미오와 줄리엣 오리지널팀 내한공연 엔지니어 통역
 

 

카페주소 : http://cafe.naver.com/heraldgsit 

 
Lecture Infomation
  • [2017년 08월] 불어 통번역 대학원 [이대] 실전반
    by 이슬아
  • 8 Lectures
    Total Time 16 Hour, 58 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 210,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 07월]불어 통번역 대학원 작문반 Lecture URL
Lecture Feature

○ 직접 번역을 해보며 자신의 실력을 객관적으로 점검하고 

   부족한 부분을 확실히 보완합니다.
    기초 문법을 배우고 수 많은 어휘를 알고 있어도, 

    문맥과 문장 속에 적절하게 사용을 하지 못하면 소용이 없습니다. 
    직접 문장을 만들고 올바른 예시 문장 확인을 통해 한불 통역 및 번역의 
    정확성을 높이세요. 

○ 통번역에서 중요한 것은 직역이 아닌 분석을 거친 뒤 의미를 
   자연스럽게 전달하는 것입니다.
    원문을 분석도 하지 않고 직역할 경우, 비문이나 어색한 문장이 되는

    경우가 많습니다.
    각 단어에 어울리는 자연스러운 짝을 찾아 도착어로 효과적인 의미전달을 
    할 수 있도록 도와드립니다. 

○ 번역과 통역 공부 및 훈련을 함께 할 때 놀라운 시너지 효과를 
   기대할 수 있습니다.
    흔히 번역과 통역을 따로 준비하는 오류를 범합니다.

    통역실력이 번역실력이며, 번역실력이 곧 통역실력입니다!  

○ 번역물에 대한 첨삭 지도를 통한 개인별 피드백을 해드립니다.
    여러분이 직접 작성한 번역물에 대한 개인별 첨삭 지도를 통해 각자의 취약한 부분을 

    효과적으로 파악하고 보완할 수 있도록 해줍니다.
    강사가 제시하는 번역본을 통해 주제별 핵심 어휘 및 표현을 습득하고, 
    실전 시험에 대비하세요.

 ​ ​     

 
Lecture Infomation
  • [2017년 07월]불어 통번역 대학원 작문반
    by 이슬아
  • 5 Lectures
    Total Time 05 Hour, 06 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 120,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 06월]불어 통번역 대학원 작문반 Lecture URL
Lecture Feature

○ 직접 번역을 해보며 자신의 실력을 객관적으로 점검하고 

   부족한 부분을 확실히 보완합니다.
    기초 문법을 배우고 수 많은 어휘를 알고 있어도, 

    문맥과 문장 속에 적절하게 사용을 하지 못하면 소용이 없습니다. 
    직접 문장을 만들고 올바른 예시 문장 확인을 통해 한불 통역 및 번역의 
    정확성을 높이세요. 

○ 통번역에서 중요한 것은 직역이 아닌 분석을 거친 뒤 의미를 
   자연스럽게 전달하는 것입니다.
    원문을 분석도 하지 않고 직역할 경우, 비문이나 어색한 문장이 되는

    경우가 많습니다.
    각 단어에 어울리는 자연스러운 짝을 찾아 도착어로 효과적인 의미전달을 
    할 수 있도록 도와드립니다. 

○ 번역과 통역 공부 및 훈련을 함께 할 때 놀라운 시너지 효과를 
   기대할 수 있습니다.
    흔히 번역과 통역을 따로 준비하는 오류를 범합니다.

    통역실력이 번역실력이며, 번역실력이 곧 통역실력입니다!  

○ 번역물에 대한 첨삭 지도를 통한 개인별 피드백을 해드립니다.
    여러분이 직접 작성한 번역물에 대한 개인별 첨삭 지도를 통해 각자의 취약한 부분을 

    효과적으로 파악하고 보완할 수 있도록 해줍니다.
    강사가 제시하는 번역본을 통해 주제별 핵심 어휘 및 표현을 습득하고, 
    실전 시험에 대비하세요.

 ​ ​    

 
Lecture Infomation
  • [2017년 06월]불어 통번역 대학원 작문반
    by 이슬아
  • 5 Lectures
    Total Time 06 Hour, 19 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 120,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 05월]불어 통번역 대학원 작문반 Lecture URL
Lecture Feature

○ 직접 번역을 해보며 자신의 실력을 객관적으로 점검하고 

   부족한 부분을 확실히 보완합니다.
    기초 문법을 배우고 수 많은 어휘를 알고 있어도, 

    문맥과 문장 속에 적절하게 사용을 하지 못하면 소용이 없습니다. 
    직접 문장을 만들고 올바른 예시 문장 확인을 통해 한불 통역 및 번역의 
    정확성을 높이세요. 

○ 통번역에서 중요한 것은 직역이 아닌 분석을 거친 뒤 의미를 
   자연스럽게 전달하는 것입니다.
    원문을 분석도 하지 않고 직역할 경우, 비문이나 어색한 문장이 되는

    경우가 많습니다.
    각 단어에 어울리는 자연스러운 짝을 찾아 도착어로 효과적인 의미전달을 
    할 수 있도록 도와드립니다. 

○ 번역과 통역 공부 및 훈련을 함께 할 때 놀라운 시너지 효과를 
   기대할 수 있습니다.
    흔히 번역과 통역을 따로 준비하는 오류를 범합니다.

    통역실력이 번역실력이며, 번역실력이 곧 통역실력입니다!  

○ 번역물에 대한 첨삭 지도를 통한 개인별 피드백을 해드립니다.
    여러분이 직접 작성한 번역물에 대한 개인별 첨삭 지도를 통해 각자의 취약한 부분을 

    효과적으로 파악하고 보완할 수 있도록 해줍니다.
    강사가 제시하는 번역본을 통해 주제별 핵심 어휘 및 표현을 습득하고, 
    실전 시험에 대비하세요.

 ​ ​   

 
Lecture Infomation
  • [2017년 05월]불어 통번역 대학원 작문반
    by 이슬아
  • 7 Lectures
    Total Time 08 Hour, 05 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 120,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 03월]불어 통번역 대학원 작문반 Lecture URL
Lecture Feature

○ 직접 번역을 해보며 자신의 실력을 객관적으로 점검하고 

   부족한 부분을 확실히 보완합니다.
    기초 문법을 배우고 수 많은 어휘를 알고 있어도, 

    문맥과 문장 속에 적절하게 사용을 하지 못하면 소용이 없습니다. 
    직접 문장을 만들고 올바른 예시 문장 확인을 통해 한불 통역 및 번역의 
    정확성을 높이세요. 

○ 통번역에서 중요한 것은 직역이 아닌 분석을 거친 뒤 의미를 
   자연스럽게 전달하는 것입니다.
    원문을 분석도 하지 않고 직역할 경우, 비문이나 어색한 문장이 되는

    경우가 많습니다.
    각 단어에 어울리는 자연스러운 짝을 찾아 도착어로 효과적인 의미전달을 
    할 수 있도록 도와드립니다. 

○ 번역과 통역 공부 및 훈련을 함께 할 때 놀라운 시너지 효과를 
   기대할 수 있습니다.
    흔히 번역과 통역을 따로 준비하는 오류를 범합니다.

    통역실력이 번역실력이며, 번역실력이 곧 통역실력입니다!  

○ 번역물에 대한 첨삭 지도를 통한 개인별 피드백을 해드립니다.
    여러분이 직접 작성한 번역물에 대한 개인별 첨삭 지도를 통해 각자의 취약한 부분을 

    효과적으로 파악하고 보완할 수 있도록 해줍니다.
    강사가 제시하는 번역본을 통해 주제별 핵심 어휘 및 표현을 습득하고, 
    실전 시험에 대비하세요.

 ​ ​ 

 
Lecture Infomation
  • [2017년 03월]불어 통번역 대학원 작문반
    by 이슬아
  • 5 Lectures
    Total Time 06 Hour, 31 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 120,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 02월]불어 통번역 대학원 작문반 Lecture URL
Lecture Feature

○ 직접 번역을 해보며 자신의 실력을 객관적으로 점검하고 

   부족한 부분을 확실히 보완합니다.
    기초 문법을 배우고 수 많은 어휘를 알고 있어도, 

    문맥과 문장 속에 적절하게 사용을 하지 못하면 소용이 없습니다. 
    직접 문장을 만들고 올바른 예시 문장 확인을 통해 한불 통역 및 번역의 
    정확성을 높이세요. 

○ 통번역에서 중요한 것은 직역이 아닌 분석을 거친 뒤 의미를 
   자연스럽게 전달하는 것입니다.
    원문을 분석도 하지 않고 직역할 경우, 비문이나 어색한 문장이 되는

    경우가 많습니다.
    각 단어에 어울리는 자연스러운 짝을 찾아 도착어로 효과적인 의미전달을 
    할 수 있도록 도와드립니다. 

○ 번역과 통역 공부 및 훈련을 함께 할 때 놀라운 시너지 효과를 
   기대할 수 있습니다.
    흔히 번역과 통역을 따로 준비하는 오류를 범합니다.

    통역실력이 번역실력이며, 번역실력이 곧 통역실력입니다!  

○ 번역물에 대한 첨삭 지도를 통한 개인별 피드백을 해드립니다.
    여러분이 직접 작성한 번역물에 대한 개인별 첨삭 지도를 통해 각자의 취약한 부분을 

    효과적으로 파악하고 보완할 수 있도록 해줍니다.
    강사가 제시하는 번역본을 통해 주제별 핵심 어휘 및 표현을 습득하고, 
    실전 시험에 대비하세요.

 ​ 

 
Lecture Infomation
  • [2017년 02월]불어 통번역 대학원 작문반
    by 이슬아
  • 5 Lectures
    Total Time 06 Hour, 33 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 120,000
SAMPLE LECTURE
[2017년 01월]불어 통번역 대학원 작문반 Lecture URL
Lecture Feature

○ 직접 번역을 해보며 자신의 실력을 객관적으로 점검하고
   부족한 부분을 확실히 보완합니다.
    기초 문법을 배우고 수 많은 어휘를 알고 있어도, 

    문맥과 문장 속에 적절하게 사용을 하지 못하면 소용이 없습니다.
    직접 문장을 만들고 올바른 예시 문장 확인을 통해 한불 통역 및 번역의
    정확성을 높이세요. 


○ 통번역에서 중요한 것은 직역이 아닌 분석을 거친 뒤 의미를
   자연스럽게 전달하는 것입니다.
    원문을 분석도 하지 않고 직역할 경우, 비문이나 어색한 문장이 되는

    경우가 많습니다.
    각 단어에 어울리는 자연스러운 짝을 찾아 도착어로 효과적인 의미전달을
    할 수 있도록 도와드립니다. 


○ 번역과 통역 공부 및 훈련을 함께 할 때 놀라운 시너지 효과를
   기대할 수 있습니다.
    흔히 번역과 통역을 따로 준비하는 오류를 범합니다.

    통역실력이 번역실력이며, 번역실력이 곧 통역실력입니다!  


○ 번역물에 대한 첨삭 지도를 통한 개인별 피드백을 해드립니다.
    여러분이 직접 작성한 번역물에 대한 개인별 첨삭 지도를 통해 각자의 취약한 부분을 

    효과적으로 파악하고 보완할 수 있도록 해줍니다.
    강사가 제시하는 번역본을 통해 주제별 핵심 어휘 및 표현을 습득하고,
    실전 시험에 대비하세요.


 

 
Lecture Infomation
  • [2017년 01월]불어 통번역 대학원 작문반
    by 이슬아
  • 4 Lectures
    Total Time 05 Hour, 11 Minutes
  • 40 Days
    2017/12/12 ~ 2018/01/21
  • 120,000
SAMPLE LECTURE